|
Far less should he go to the Antipodes; nor should any Christian prince give him a ship to try; nor would any pious mariner wish to try. For Cosmas there was nothing in the least absurd about his map. Only by remembering his absolute conviction that this was the map of the universe can we begin to understand how he would have dreaded Magellan or Peary or the aviator who risked a collision with the angels and the vault of heaven by flying seven miles up in the air. In the same way we can best understand the furies of war and politics by remember-ing that almost the whole of each party believes absolutely in its picture of the opposition, that it takes as fact, not what is, but what it supposes to be the fact. And that therefore, like Hamlet, it will stab Polonius behind the rustling curtain, thinking him the king, and perhaps like Hamlet add:
"Thou wretched, rash, intruding fool, farewell! I took thee for thy better; take thy fortune."
|
|
|
Weit weniger sollte er zu den Antipoden gehen; noch sollte irgendein christlicher Prinz ihm ein Schiff geben, um zu versuchen; noch wollte irgendein frommer Seemann es versuchen. Für Cosmas war nichts im Geringsten absurd an seiner Karte. Nur durch die Erinnerung an seine absolute Überzeugung, dass dies die Weltkarte war, können wir begreifen, wie er Magellan oder Peary gefürchtet hätte oder die Fliegerin, die mit den Engeln und dem Himmelsgewölbe eine Kollision riskierte, indem sie sieben Meilen hoch in der Luft schwebte. .. Genauso können wir die Furien des Krieges und der Politik am besten verstehen, indem wir uns daran erinnern, dass fast die Gesamtheit jeder Partei absolut an ihr Bild der Opposition glaubt, das sie als Tatsache nimmt, nicht als das, was ist, sondern was sie für die Tatsache. Und so wird er, wie Hamlet, Polonius hinter den raschelnden Vorhang stechen, ihn für den König halten und vielleicht wie Hamlet hinzufügen:
"Du erbärmlicher, überstürzter, dringender Dummkopf, Lebewohl! Ich habe dich zu deinem Besten genommen; nimm dein Glück."
|
|